中国地铁“去英语化”,美媒却着急了:外国人看不懂咋办?
对于生活在大城市的居民来说,大部分人都乘坐过地铁,穿梭在城市中的列车也成为了人们最高效的出行方式。但进入2022年以来,我国地铁方面的一个小变动却引起了美国媒体的关注。
这件事情发生在今年冬奥会前夕,北京地铁迎来了“去英语化”的改革,大量的地铁目的站标识牌用汉语拼音替换了原本的英文标注。对此美国媒体十分着急,声称:外国人看不懂咋办?
一、 地铁去英语化
我国的高铁、飞机、地铁目前采用的提示牌和语言系统都是双语的形式,乘坐地铁时到站时,广播会响起到达站点的名称。并且在汉语播报完成以后,还会用英语播报,向乘客提醒目前已经到达了“XX Station”。列车启动时,下一个站点的名称也会用双语进行播报。
今年1月份,距离冬奥会开幕只有20天时间的时候,北京的地铁却迎来了一个显著的变化。地铁站牌上原本“XX Station”的英文标注被汉语拼音“zhan”所取代。但值得注意的是,在汉语拼音以后,用括号仍然标注了英文名称。
这一不起眼的变化却引发了美媒的强烈关注,在报道中,美国媒体引用“中国正对提示牌标注语言系统进行大刀阔斧的改革”这句话来形容这样的改变,顿时吸引了大量读者的关注。并且由于是在冬奥会即将开幕的时候,美媒也表达担忧认为外国人可能看不懂!
问题来了,为什么我国会在这个时间节点对地铁提示牌进行这样的改革呢?正如美媒所担忧的那样,这样会不会给外国人带来困扰呢?
二、 带来困扰?
英语是一项世界性需要,全球说英语的人口数量达17亿,有45个国家将英语做为官方语言使用。这也是为何我国大量交通提示牌会采用中文和英语双语标注的形式出现,在为外国朋友提供便利的同时,也向世界展示了我们正在融入国际社会。
之所以此次北京会进行如此大的改动,一个重要的原因是为了彰显“文化自信”。对于想要学习汉语文化的外国朋友们来说,站牌标注的都是常用汉字,这是一个学习的绝佳机会。况且改用汉语拼音替代英文也是为了更好的方便外国人。
比如一个外国旅客来到北京以后想要去北新桥站,如果他在搭乘出租车或者问路的时候,用“BeiXingQiao Station”询问的话,很多中国人会听不懂,但如果用汉语拼音“BeiXingQiao zhan”进行询问的话,大部分北京人都会理解他的意思,能够更好的为其提供帮助。
至于美媒这样一番尖锐的观点,无非是想为中国即将开幕的冬奥会找上一点麻烦而已。实际上,中国大部分城市的地铁提示牌系统仍然采用双语标注,并没有取消英文。
除了地铁方面发生了这样显著的变化之外,我国还有一个交通领域的提示系统也在发生重大变化,是什么呢?
三、 高速公路指示牌换新
这个领域就是高速公路指示牌,目前我国正在对全国的高速公路指示牌进行大换新,原本双语标注的地名很多已经取消了英文标注,只留下了大大的中文标注。除此以外,保留中英双文标注的指示牌也极大的缩小了英文字体,留出更多的空间给中文。
这样的改变赢得了众多司机的一致欢呼,因为指示牌就那么大,如果放大中文字体无疑让大家可以更远就能获取到正确的信息,而不用像以前那样分出更多的注意力来关注指示牌上的标注。对于外国朋友来说,这样的改变影响非常小。
因为外国人拥有中国认证驾照的人数非常少,出现自己驾车上高速的情况更是凤毛麟角。即便有这种上路的需求,也获得了上路的许可,对于外国人来说也会选择使用更为先进的工具:导航地图。因此更改高速公路指示牌不会对外国人造成困扰,反而会给中国内地的司机朋友们带来更大的方便,绝对值得支持。
总结
中国地铁“去英语化”让美国媒体开始着急了,纷纷认为这会让众多的外国旅客看不懂,也会影响北京融入国际社会。但这种担心是没有必要的,我国目前大多数地铁仍然采用双语来标注提示牌。并且这样的改变更能给外国人带来便利。
对此,你们有什么看法呢?欢迎在评论区留言讨论。
举报/反馈